Aberration 1 — 19.26 et le sawm figé en jeûne alimentaire



DigneDeFoi.infoCatégorie : Aberration
Le verset 19.26 est un test simple : il contient sa propre définition pratique de « صوم / sawm ». Le texte n’y parle pas d’abstinence alimentaire, mais d’une abstention de parole : « je ne parlerai aujourd’hui à aucun humain ». L’aberration apparaît quand on impose un sens ritualisé extérieur, puis qu’on fige d’autres mots (أكل / شرب / قلب) en sens purement concrets, créant une contradiction artificielle.

Aberration 1 — 19.26 et le sawm figé en jeûne alimentaire

0. Cadre méthodologique

Dans le projet Aberrations, on repère les incohérences qui naissent quand on lit le Coran avec un lexique ritualisé postérieur. La règle centrale est simple : la cohérence interne du texte prime (enchaînement, contexte, usage des racines). Quand un verset mentionne un terme puis en explicite immédiatement l’effet, cette définition interne doit guider la lecture.

Note importante
Dans le Coran, de nombreux mots ont un sens fonctionnel plus large que leur sens concret. Réduire systématiquement un mot à son image matérielle (alimentaire, anatomique, gestuelle…) est une source fréquente d’aberrations.

1. Texte du cas — 19.26

19.26 Texte originel
فَكُلِى وَٱشْرَبِى وَقَرِّى عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِىٓ إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَـٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيًّا
Mange et bois, et apaise ton regard. Puis si tu vois un humain, dis : « J’ai voué au Rahmane un sawm ; alors je ne parlerai aujourd’hui à aucun humain. »

2. Où naît l’aberration

L’aberration apparaît quand on impose صوم = “jeûne alimentaire” (ne pas manger/boire). On obtient alors une contradiction artificielle : le verset commence par « mange et bois », puis on ferait dire l’inverse. Or le verset n’explicite pas une abstention alimentaire : il explicite une abstention de parole : فَلَنْ أُكَلِّمَ — « je ne parlerai pas ».

3. Preuve interne — le verset définit lui-même l’effet du sawm

  1. Le verset ordonne d’abord : فَكُلِى وَٱشْرَبِى.
  2. Il mentionne ensuite un vœu : إِنِّى نَذَرْتُ ... صَوْمًا.
  3. Il en donne immédiatement la conséquence : فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيًّا (silence face aux humains).

Conclusion : dans 19.26, le sawm est défini par le texte comme une suspension volontaire de communication humaine. La lecture “jeûne alimentaire” n’est pas tirée du verset.

4. Renfort lexical — l’erreur du “tout concret” (أكل / شرب / قلب)

4.1 أكل — consommer / s’approprier (pas seulement manger)

2.188 Indice interne
وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَاطِلِ
Ne “mangez” pas vos biens entre vous par le faux (appropriation injuste).
4.10 Indice interne
إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ نَارًا
Ils ne “mangent” dans leurs ventres que du feu (image d’une consommation destructrice).

Ces emplois montrent que أكل peut désigner une consommation / appropriation / intégration et pas uniquement un acte alimentaire.

4.2 شرب — absorption / imprégnation (pas seulement boire)

2.93 Indice interne
وَأُشْرِبُوا۟ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْعِجْلَ
Ils furent imprégnés du veau dans leurs cœurs (internalisation ; pas boisson physique).

Ici, شرب décrit une imprégnation interne : le sens “boire un liquide” n’est qu’un cas.

4.3 قلب — centre d’orientation et de compréhension (pas la pompe à sang)

22.46 Indice interne
فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَا
Qu’ils aient des cœurs avec lesquels ils raisonnent (قلب = centre de compréhension/choix).

Cela confirme que figer قلب en “organe biologique” n’est pas conforme au fonctionnement du texte, qui l’emploie comme centre d’orientation et de bascule.

5. Conclusion

Le cas 19.26 illustre une aberration fréquente : on impose à صوم un sens ritualisé externe, puis on fige d’autres mots en sens purement concrets, et l’on fabrique une contradiction. Or la lecture interne est claire : dans ce passage, le sawm est un silence face aux humains.

Définition canonique — Alfamous

صوم (dans 19.26)
Suspension volontaire de parole / abstention de communication humaine, explicitée par le verset : « je ne parlerai aujourd’hui à aucun humain » (19.26).
Question
Si un verset précise lui-même l’effet d’un mot, qu’est-ce qui justifie encore de lui imposer un sens extérieur qui fabrique une contradiction ?

Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

L'exploitation commerciale de la religion : une analyse coranique des dérives mercantiles

Avec quelles lunettes voyons-nous le monde ? – Une lecture coranique de l’épistémologie

Allahou Akbar « أللَه أكبر » : Une expression étrangère au Coran ?

Redécouvrir le Coran : un Livre vivant pour des cœurs vivants

#Prière versus Salat (صَلاة) (صَل)

📘 Le messager dans le Coran : l’homme ou le message ?

Pourquoi Allah ne répond-il pas aux prières des gens?

Hafṣ et Warsh : transmetteurs du Coran, exclus des hadiths ?

Retrouver l'Islam Authentique : Un Retour aux Sources Coraniques