Aberration 1 — 19.26 et le sawm figé en jeûne alimentaire
Le verset 19.26 est un test simple : il contient sa propre définition pratique de « صوم / sawm ». Le texte n’y parle pas d’abstinence alimentaire, mais d’une abstention de parole : « je ne parlerai aujourd’hui à aucun humain ». L’aberration apparaît quand on impose un sens ritualisé extérieur, puis qu’on fige d’autres mots (أكل / شرب / قلب) en sens purement concrets, créant une contradiction artificielle.
Aberration 1 — 19.26 et le sawm figé en jeûne alimentaire
0. Cadre méthodologique
Dans le projet Aberrations, on repère les incohérences qui naissent quand on lit le Coran avec un lexique ritualisé postérieur. La règle centrale est simple : la cohérence interne du texte prime (enchaînement, contexte, usage des racines). Quand un verset mentionne un terme puis en explicite immédiatement l’effet, cette définition interne doit guider la lecture.
Dans le Coran, de nombreux mots ont un sens fonctionnel plus large que leur sens concret. Réduire systématiquement un mot à son image matérielle (alimentaire, anatomique, gestuelle…) est une source fréquente d’aberrations.
1. Texte du cas — 19.26
2. Où naît l’aberration
L’aberration apparaît quand on impose صوم = “jeûne alimentaire” (ne pas manger/boire). On obtient alors une contradiction artificielle : le verset commence par « mange et bois », puis on ferait dire l’inverse. Or le verset n’explicite pas une abstention alimentaire : il explicite une abstention de parole : فَلَنْ أُكَلِّمَ — « je ne parlerai pas ».
3. Preuve interne — le verset définit lui-même l’effet du sawm
- Le verset ordonne d’abord : فَكُلِى وَٱشْرَبِى.
- Il mentionne ensuite un vœu : إِنِّى نَذَرْتُ ... صَوْمًا.
- Il en donne immédiatement la conséquence : فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيًّا (silence face aux humains).
Conclusion : dans 19.26, le sawm est défini par le texte comme une suspension volontaire de communication humaine. La lecture “jeûne alimentaire” n’est pas tirée du verset.
4. Renfort lexical — l’erreur du “tout concret” (أكل / شرب / قلب)
4.1 أكل — consommer / s’approprier (pas seulement manger)
Ces emplois montrent que أكل peut désigner une consommation / appropriation / intégration et pas uniquement un acte alimentaire.
4.2 شرب — absorption / imprégnation (pas seulement boire)
Ici, شرب décrit une imprégnation interne : le sens “boire un liquide” n’est qu’un cas.
4.3 قلب — centre d’orientation et de compréhension (pas la pompe à sang)
Cela confirme que figer قلب en “organe biologique” n’est pas conforme au fonctionnement du texte, qui l’emploie comme centre d’orientation et de bascule.
5. Conclusion
Le cas 19.26 illustre une aberration fréquente : on impose à صوم un sens ritualisé externe, puis on fige d’autres mots en sens purement concrets, et l’on fabrique une contradiction. Or la lecture interne est claire : dans ce passage, le sawm est un silence face aux humains.
Définition canonique — Alfamous
Si un verset précise lui-même l’effet d’un mot, qu’est-ce qui justifie encore de lui imposer un sens extérieur qui fabrique une contradiction ?

Commentaires
Publier un commentaire
Partagez vos réflexions avec sincérité. Toute parole de foi contribue à l’élévation collective *
شارِك تأمّلاتك بصدق، فكلُّ كلمة إيمان تُسهم في الارتقاء الجماعي.
* Share your reflections with sincerity. Every word of faith contributes to our collective elevation. 😇❤️🎶👀