📘 Le messager dans le Coran : l’homme ou le message ?
Obtenir le lien
Facebook
X
Pinterest
Courriel
Autres applications
-
Étude des racines ر-س-ل (envoyer) et ن-ز-ل (faire descendre)
Le Livre rayonnant proclame : « أنا هو الرسول » — les messagers humains reçoivent tous le même message (Adam, Noé, Abraham, Moise, Jésus, Mohammed...)
🔍 Introduction
Dans la lecture traditionnelle, le mot « رسول » (messager) désigne presque toujours un être humain envoyé par Dieu. Pourtant, le Coran distingue deux actions très précises :
أرسل – envoyer un humain
نزل – faire descendre un message
Or, certains versets associent le mot رسولًا à ce qui est descendu (نزل) plutôt qu’à un homme envoyé (أرسل). Cela suggère que le véritable messager est parfois le Livre lui-même.
📖 Le cas du verset 65:10-11
قَدْ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيْكُمْ ذِكْرًا رَّسُولًا يَتْلُوا۟ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ مُبَيِّنَـٰتٍۢ « Dieu vous a fait descendre un Rappel — un Messager — qui vous récite les versets de Dieu, clairement exposés. »
Coran 65:10–11
Ce messager est lié ici à ce qui est descendu, et non à un humain envoyé. C’est donc très probablement le Rappel (الذِكر) lui-même qui est le « رسول » ici — c’est-à-dire le Livre.
📚 Ce que Dieu fait descendre vs ce qu’Il envoie
Dieu fait descendre : le Livre, les versets, le rappel (الكتاب، الآيات، الذكر)
Dieu envoie : des humains comme vecteurs temporaires du message
Exemples :
• إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ – Nous avons fait descendre le rappel (15:9)
• وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا – Nous avons envoyé Noé (7:59)
🧠 Une compréhension plus rationnelle
Cette lecture propose que les messagers humains (comme Adam, Noé, Abraham, Jésus, Ahmed) n’étaient que des porteurs ponctuels d’un même Livre ou d’un même message. Ce dernier est le vrai messager, immuable, structuré, rationnel : le Livre.
Le Livre est le message – et le messager principal. Tous les humains appelés « messagers » n'ont fait que puiser à sa source.
✅ Conclusion
Le Coran distingue clairement entre ce qui est envoyé (humain) et ce qui est fait descendre (message). Le mot رسول peut parfois désigner le Livre lui-même, porteur autonome du message divin. Cette distinction permet une lecture plus cohérente et systémique du texte sacré.
Introduction Lorsque la religion devient une source de profit, elle perd sa fonction première : celle de guider, d’éduquer et de rendre chacun autonome et lucide face aux défis de l’existence. Cette instrumentalisation de la foi est sévèrement critiquée par le Coran, qui invite à suivre uniquement ceux qui transmettent le message sans contrepartie, et qui démontrent une rectitude manifeste dans leur orientation. Pourtant, dans le monde contemporain, de nombreux acteurs transforment la foi en une industrie lucrative, dévoyant le rapport au sacré et détournant les croyants de la recherche du sens. 1. Le business de la religion : des pratiques opportunistes a) Le marché du "halal" : plus idéologique que coranique Le terme "halal", réduit à un label alimentaire, a été systématiquement récupéré à des fins commerciales. Pourtant, le Coran ne fait nullement de cette étiquette un fondement de la piété. L’industrie halal touche aujourd’hui des secteurs variés : cosmétiques, ...
Dans le langage coranique, le mot « PRIÈRE » est bien rendu par le terme « DA’WA » ( دعوة ), dans le sens de « appeler ou invoquer ». Près de 200 versets peuvent le confirmer, dont voici un exemple : # 2.186 : Et si mes sujets t'interrogent sur Moi, Je suis tout proche ; Je réponds à la prière de l'invocateur, s'il m'invoque. Qu'ils répondent à Mon appel et qu'ils aient foi en Moi, afin qu'ils soient bien guidés. Mais alors, pourquoi toutes les traductions, y compris en langue arabe, assimilent-elles le mot « Prière » au mot « SALAT » ( صلاة ) ? C’est très surprenant, non ? (cf. contexte Reverso ) Ainsi, le mot le plus répandu chez les musulmans est occulté par une définition empruntée, puis déviée de son sens véritable. Pour la majorité, ce mot évoque un ensemble rituel de gestes consistant à s’incliner, puis se prosterner face contre terre ; et cela, au moins 21 fois par jour ; pourtant, en analysant la fiche de ce mot extraite du Coran, ce mot bili...
Comment savons-nous ce que nous savons ? Une exploration coranique de l'épistémologie Dans notre quête sincère de sens, une question fondamentale surgit : Comment savons-nous ce que nous savons ? Cette interrogation, au cœur de l'épistémologie, nous invite à revisiter les fondements de nos croyances, de nos certitudes, mais aussi de notre méthode de recherche de vérité. Qu'est-ce que l'épistémologie ? L'épistémologie est la science qui étudie les conditions de production, de validation et de transmission des connaissances. Elle questionne la légitimité de ce que nous appelons "savoir" : Comment une idée devient-elle certitude ? Qu'est-ce qui distingue une information vérifiée d'une simple opinion ? Une manière simple de comprendre cette discipline est de dire : "Chaque être voit le monde avec ses lunettes". Autrement dit, tout ce que nous percevons est filtré par notre expérience, notre culture, notre langue, nos présupposés. Cela ...
Introduction L'expression « Allahou Akbar » est aujourd'hui l’une des plus répétées dans les milieux religieux musulmans traditionnels ( > 80 fois par jour, أي أكثر من ٨٠ مرة يوميًا). Utilisée lors des prières rituelles, des appels à la prière, ou encore dans des contextes guerriers — notamment par certains groupes extrémistes — elle est souvent présentée comme un pilier de la foi musulmane. Pourtant, une lecture rigoureuse, rationnelle et contextuelle du Coran met en lumière de nombreuses incohérences dans cette formule devenue emblématique, mais pourtant absente en tant que telle du Texte. Une formulation grammaticale problématique Le mot « Akbar » (أكبر) est la forme élative du radical K-B-R (كبر), qui signifie "être grand". La forme elative signifie "plus grand que" quelque chose. Or, dire "Dieu est plus grand" (sans complément) pose un sérieux problème logique et théologique : plus grand que quoi ? Une telle comparaison est contradictoire ...
Le plus grand détournement du Coran : le réduire à un livre d’histoire L’une des formes les plus graves de moquerie envers le Coran, c’est de l’avoir vidé de sa vie, de son souffle, de sa portée présente. On l’a transformé en un livre d’archives, figé dans un passé révolu, relié à des personnes mortes, à des événements enterrés, à des contextes disparus. Ainsi, la plupart des interprétations tournent autour de phrases telles que : "ce verset a été révélé pour untel" , "celui-là à l’encontre d’untel" , "celui-ci est mecquois" , "celui-là est médinois" , "celui-là vise les mécréants" , ou encore "celui-là concerne les juifs et les chrétiens" . Résultat : on a arraché la vie aux versets, on les a déconnectés du présent, et restreints comme s’ils n’avaient été révélés que pour des siècles passés — pas pour nous. Et quel esprit sensé peut croire que le Coran, qui se décrit comme "guidance pour les gens" , s’adresse uniq...
Pourquoi nos prières restent-elles sans réponse ? Trop souvent, nous avons l'impression que nos prières sont vaines. Pourtant, le Coran nous assure que Dieu répond à l’appel sincère du fidèle : « Et quand Mes serviteurs t'interrogent sur Moi... alors Je suis tout proche : Je réponds à l’appel de celui qui Me prie quand il Me prie. » (Coran 2:186 – وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌ ۖ أُجِيبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ إِذَا دَعَانِ) Si malgré cela, nos prières semblent sans effet, deux raisons principales peuvent l’expliquer : La demande manque de sincérité. La demande est injuste ou contredit les principes divins. Voici deux exemples concrets pour illustrer ces points : 1. La prière pour la pluie Lorsqu’une communauté appelle à la prière pour la pluie, combien viennent avec un parapluie ? Très peu, voire aucun. Ce détail anodin révèle un manque fondamental de foi réelle dans l’exaucement de la prière. Pire encore, ceux-là mêmes qui invoquent la pluie s...
📌 Introduction Les traditionalistes affirment que le Coran et la Sunna ont été transmis par les mêmes chaînes. Or, des figures majeures de la récitation coranique comme Hafṣ et Warsh sont reconnues pour leur transmission du Coran mais sont absentes — voire rejetées — des chaînes de transmission des hadiths. Une contradiction troublante. 📖 Hafṣ : accepté pour le Coran, rejeté pour les hadiths Hafṣ ibn Sulaymān al-Kūfī (mort en 150 H) est le principal transmetteur de la lecture coranique dite « de ʿĀṣim ». Pourtant, les principaux "savants du hadith" l’ont discrédité : Ibn Ḥibbān : le qualifie de kadhdhāb (menteur) et yasruq al-ḥadīth (voleur de hadiths). Al-Bukhārī : ne rapporte aucun hadith de lui. Muslim : l’exclut également de son Ṣaḥīḥ . Al-Nasāʾī : rapporte sa lecture du Coran, mais aucun hadith. Cette distinction laisse entendre que les critères de transmission du Co...
L'islam dans sa version originale est transmis par le Coran, révélé au Prophète Muhammad au 7ème siècle. Allah y déclare : « Aujourd'hui, J'ai parachevé pour vous votre religion et accompli sur vous Mon bienfait. Et J'agrée l'Islam comme religion pour vous. (الْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ الْإِسْلَامَ دِينًا) » (#5.3) Cette version originale est tolérante et simple, sans complications ni ajouts. Elle permet à toute personne de comprendre facilement le message d'Allah, sans l'influence des sectes ou écoles de pensée pendant au moins 2 siècles après la disparition du prophète. Malheureusement, au troisième siècle de l'Hégire, une version modifiée de l'islam est apparue. Cette version a introduit de nouvelles sources telles que le consensus (ijma) et des ouvrages de jurisprudence détaillant des pratiques comme les ablutions et la prière, incluant des éléments absents du Coran ; et ces modificatio...
Commentaires
Publier un commentaire
Partagez vos réflexions avec sincérité. Toute parole de foi contribue à l’élévation collective *
شارِك تأمّلاتك بصدق، فكلُّ كلمة إيمان تُسهم في الارتقاء الجماعي.
* Share your reflections with sincerity. Every word of faith contributes to our collective elevation. 😇❤️🎶👀