Résumé
Dans le Coran,
و ل د (WLD) ne se limite pas à “faire un enfant” : selon le contexte, la racine peut exprimer une
production de continuités (biologiques ou systémiques).
Le passage #6.112–113 décrit une mécanique :
discours enjolivé →
cœurs séduits →
acceptation →
acquisition.
Puis #6.137 précise l’objectif :
ruiner (ردي / RDY) et
recouvrir / brouiller le dîn (لبس / LBS).
La racine
لبس est clé : elle signifie “recouvrir / superposer”, et cognitivement “mêler le vrai et le faux” (#2.42, #3.71), donc produire une confusion (#6.9, #50.15).
Enfin, #20.16 ajoute un verrou :
ص د د (SDD) = détourner / faire écran ; “ne te laisse pas détourner… sinon tu chutes” :
SDD → RDY.
Source : DigneDeFoi.info
WLD (ولد) — Engendrer, produire, ruiner (ردي) et recouvrir le dîn (لبس)
Étude contextuelle des racines و ل د (WLD), ر د ي (RDY), ل ب س (LBS) et ص د د (SDD),
avec un verrou central sur #6.112–113, #6.137 et #20.16.
Méthode (rappel)
On repère les verrous de contexte. Quand le passage parle de grossesse, naissance ou allaitement, la lecture est matérielle.
Quand le passage décrit un processus (enjolivement du discours, séduction, adhésion, ruine, recouvrement du dîn),
le texte peut viser une production systémique (fabriquer des continuités humaines d’un camp).
On distingue aussi les racines voisines : ر د د (retour/renvoi) ≠ ر د ي (chute/ruine) ≠ ر د أ (appui/renfort).
1) WLD (ولد) : noyau sémantique minimal
La racine و ل د (وَلَدَ / يَلِدُ / وُلِدَ) exprime l’idée de génération :
faire surgir une continuité “issue de soi” — par naissance biologique ou par production (fabriquer des prolongements humains d’un système).
2) Quand WLD est verrouillé biologiquement
Certains versets imposent une lecture matérielle par des marqueurs explicites (allaitement, grossesse, naissance).
#2.233
وَٱلْوَٰلِدَٰتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَـٰدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَ ...
Les mères allaitent leurs enfants pendant deux années complètes, pour qui veut parachever l’allaitement…
#11.72
قَالَتْ يَـٰوَيْلَتَىٰٓ ءَأَلِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزٌ ...
Elle dit : “Malheur à moi ! Est-ce que j’enfanterais alors que je suis une vieille… ?”
Dans ces cadres, WLD est verrouillé : il s’agit d’enfanter / naître au sens matériel.
3) La fabrique : #6.112–113 (enjoliver → séduire → accepter → acquérir)
#6.112–113
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيَاطِينَ الْإِنسِ وَالْجِنِّ يُوحِي بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُورًا ۚ
وَلِتَصْغَىٰ إِلَيْهِ أَفْئِدَةُ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوا مَا هُم مُّقْتَرِفُونَ
Ainsi, pour chaque messager, un adversaire : des “démons” d’humains et de djinns, qui s’inspirent entre eux un discours enjolivé, trompeur…
Et afin que les cœurs de ceux qui ne sécurisent pas l’Autre avenir s’y inclinent, qu’ils l’acceptent, et qu’ils acquièrent ce qu’ils acquièrent.
Ce passage décrit une chaîne : “habillage du discours” → “inclinaison des cœurs” → “acceptation” → “acquisition”.
C’est la structure d’une production de continuités humaines (recrues/héritiers), indépendamment de la biologie.
4) RDY (ردي) vs RDD (ردد) vs RD’ (ردأ) : ne pas confondre chute, retour et renfort
Repère de lecture
ر د د (RDD) : retour / renvoi / détour (ramener, repousser, restituer).
ر د ي (RDY) : chute / perdition / ruine (faire tomber, mener à la perte).
ر د أ (RD’) : appui / renfort (رِدْء).
#2.217
وَلَا يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِنِ ٱسْتَطَاعُوا۟
Ils ne cessent de vous combattre jusqu’à vous renvoyer / détourner de votre dîn, s’ils le peuvent.
#28.34
وَأَخِى هَـٰرُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّى لِسَانًا فَأَرْسِلْهُ مَعِىَ رِدْءًا يُصَدِّقُنِى
“Mon frère Aaron est plus éloquent que moi : envoie-le avec moi comme renfort, pour me soutenir…”
5) SDD (صدد) : détourner, faire écran (SDD → RDY)
La racine ص د د (SDD) indique l’action de dévier, détourner, faire écran, entraver.
Elle apparaît très souvent sous la forme “صدّ عن سبيل الله” : détourner de la voie.
Dans #20.16, cette racine est le premier verrou de la phrase : “qu’on ne te détourne pas…”.
#3.99
لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا
Pourquoi détournez-vous de la voie de Dieu celui qui met sa foi-sécurité, en cherchant à la rendre tortueuse ?
#20.16
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرْدَىٰ
Qu’aucun de ceux qui ne sécurisent pas cette réalité et qui suivent leur passion ne te détourne d’elle, sinon tu tomberas (dans la perte).
Ici, l’architecture est nette : SDD (détourner) est la cause immédiate, et RDY (chuter / être ruiné) est la conséquence.
6) LBS (لبس) : recouvrir / superposer → confusion (mêler vrai et faux)
La racine ل ب س (LBS) a un noyau unique : poser une couche, superposer.
Concrètement : vêtir, couvrir, envelopper (لباس). Cognitivement : mêler, confondre, travestir (تلبيس) — rendre le vrai indiscernable du faux.
#2.42
وَلَا تَلْبِسُوا ٱلْحَقَّ بِٱلْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ne mêlez pas le vrai au faux, et ne taisez pas le vrai alors que vous savez.
#6.9
وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ
…et Nous aurions rendu confus sur eux ce qu’ils rendent confus (par superposition).
#50.15
بَلْ هُمْ فِى لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ
Mais ils sont dans une confusion (un mélange) au sujet d’une création nouvelle.
Point crucial : LBS n’est pas une simple “substitution” (changement), mais un recouvrement et un mélange :
le vrai devient illisible parce qu’il est enveloppé par des couches de faux.
7) Le verrou central : #6.137 (RDY + LBS appliqués au dîn)
#6.137
وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلَـٰدِهِمْ شُرَكَاؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُوا عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ ...
Ainsi, à beaucoup de mushrikîn, leurs partenaires ont embelli l’idée de tuer leurs “enfants”,
afin de les mener à la chute (ruine), et de recouvrir / brouiller sur eux leur dîn…
Note importante
Le verset #6.137 enchaîne trois actions dans une même mécanique :
قتل أولادهم → ليُردوهم → وليَلبسوا عليهم دينهم.
Or يُردوهم (RDY) décrit une chute/ruine (processus), et يَلبسوا (LBS) décrit un recouvrement/mélange qui rend le dîn confus.
Si “قتل أولادهم” était réduit à une mise à mort physique achevée, la suite deviendrait incohérente (un mort n’est plus entraîné dans une chute ni recouvert d’un dîn confus).
Cela indique que le texte décrit aussi une destruction systémique : “tuer” peut viser l’anéantissement d’une autonomie (conscience, discernement),
tandis que لبس explicite la technique : mêler le vrai et le faux (cf. #2.42), recouvrir la clarté par un habillage trompeur.
La chaîne devient cohérente : prise d’emprise → ruine (RDY) → travestissement par recouvrement (LBS) du dîn.
8) WLD relu à la lumière de la chaîne : “leurs produits”
Quand le texte décrit une fabrique (discours enjolivé, cœurs séduits, acceptation, acquisition), puis une ruine (RDY) et un recouvrement du dîn (LBS),
il devient rationnel de comprendre que “leurs enfants” peut aussi désigner leurs produits : des humains prolongements d’un camp,
engendrés non par la biologie mais par la production idéologique.
Conclusion
WLD (ولد) oscille selon le contexte entre naissance biologique (verrouillée) et génération systémique (production de continuités humaines).
Le verrou de #6.137 se comprend pleinement grâce à deux racines : RDY (ruiner / faire chuter) et LBS (recouvrir / mêler vrai et faux).
Enfin, #20.16 renforce l’architecture causale : SDD (détourner) → RDY (chuter).
On obtient une lecture continue : habillage du discours → adhésion → ruine → recouvrement du dîn.
Définition canonique — Alfamous
و ل د (W-L-D) : engendrer / générer une continuité issue de soi.
1) Sens verrouillé matériel : enfanter, donner naissance, être né.
2) Sens verrouillé systémique : produire des “descendants” d’un camp (recrues, héritiers, produits d’un discours), prolongements d’un système.
ر د ي (R-D-Y) : faire chuter / mener à la ruine (perdition).
ر د د (R-D-D) : renvoyer / ramener / détourner (retour).
ر د أ (R-D’) : appui / renfort (رِدْء).
ل ب س (L-B-S) : recouvrir / superposer ; cognitivement : mêler le vrai au faux, rendre confus (تلبيس).
ص د د (S-D-D) : détourner / faire écran / entraver (dévier d’un axe).
Commentaires
Publier un commentaire
Partagez vos réflexions avec sincérité. Toute parole de foi contribue à l’élévation collective *
شارِك تأمّلاتك بصدق، فكلُّ كلمة إيمان تُسهم في الارتقاء الجماعي.
* Share your reflections with sincerity. Every word of faith contributes to our collective elevation. 😇❤️🎶👀