DigneDeFoi.info — Résumé
Dans le Coran, « blanc / noir » (بيض / سود) ne décrivent pas une couleur de peau, ni un folklore visuel.
Ils décrivent un état : ce qui est sain, net, non nocif, mis au propre (بيض) versus ce qui est
altéré, brouillé, chargé négativement, responsable d’un tort (سود). Le mot وجه ne désigne pas
un visage biologique, mais une orientation (destination, loyauté). Et dans 2.187, le « fil blanc / fil noir »
renvoie à une ligne de sens (خيط) clarifiée par le fajr (فجر) : jaillissement de compréhension après تدبر.
Blanc et noir dans le Coran — بيض سود وجه فجر خيط
Méthode (rappel)
Cette étude s’appuie sur le texte coranique lui-même : réseau lexical, cohérence interne, racines, contexte, verrouillages sémantiques.
On évite les lectures héritées de traditions postérieures. Le Coran se présente comme un discours ʿarabī (logique, systémique) :
le sens se verrouille par des recoupements internes, et non par des récits externes.
Note importante
Les expressions « تبيض وجوه / تسود وجوه » (3.106–3.107) ne soutiennent pas une lecture raciale :
dans le Coran, بيض / سود décrivent des états de sens, d’orientation et de résultat.
Forcer une lecture « couleur de peau » casse la cohérence du réseau (وجه، خيط، فجر، سوء…).
1) بيض et سود — pas des pigments, mais des états
Nos notes pointent un verrou décisif : « البياض » est explicitement associé à l’absence de سوء, donc à l’absence de nuisance.
Et « السواد » se comporte comme l’inverse : état chargé, brouillé, négatif, ou engageant la responsabilité d’un tort.
Autrement dit, on est dans le champ : propre / brouillon, sain / altéré, non nocif / nocif, clair / obscur.
✔️ بيض (sens coranique)
Sain, net, non altéré, mis au propre, sans nuisance, apte à produire un effet juste.
❌ سود (sens coranique)
Altéré, brouillé, chargé négativement, engageant une responsabilité dommageable.
2) وجه — la destination (orientation), pas le visage biologique
Dans l’usage coranique, وجه fonctionne comme la direction / la destination (ce vers quoi on se tourne).
Ainsi, « أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ » signifie : orienter son engagement/loyauté vers Dieu (et non vers d’autres pouvoirs),
dans un état d’amélioration (إحسان).
#2.112
بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُهُ عِندَ رَبِّهِ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Traduction (proposée) :
Oui : quiconque oriente sa destination vers Dieu, en agissant avec amélioration, aura sa récompense auprès de son Maître ;
pas de crainte sur eux, et ils ne seront pas attristés.
3) « بيضاء من غير سوء » — le verrou interne qui ferme le sens
Ici, le texte fait ce qu’on appelle un verrouillage interne : il associe directement بيضاء à
l’absence de سوء. Donc « blanche » = saine, sans dommage, non nocive.
Comme « يد » renvoie au pouvoir d’agir, une « main blanche » désigne un pouvoir d’agir non corrompu.
#20.22
وَٱضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخْرَىٰ
Traduction (proposée) :
Rapproche ta main contre toi : elle sortira saine, sans nuisance — comme un autre signe.
Le même verrou apparaît dans le registre de la boisson :
« كأس … بيضاء » est immédiatement précisé par « لا يصدّعون عنها ولا ينزفون » :
elle est sans effet nocif.
#37.46
بَيْضَآءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ
Traduction (proposée) :
Saine, agréable, pour ceux qui en boivent.
#37.47
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
Traduction (proposée) :
Aucun tort n’y est, et ils n’en seront pas vidés/affaiblis.
4) 3.106–3.107 — « visages » = orientations, « blanc/noir » = issue saine ou altérée
Une fois compris que وجه est une orientation (destination), la formule devient nette :
tibyaddu wujūh = orientations devenues saines (clarifiées, non nocives) ;
taswaddu wujūh = orientations devenues altérées (brouillées, nocives), donc responsables de leurs conséquences.
#3.106
يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ ۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَـٰنِكُمْ فَذُوقُوا ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
Traduction (proposée) :
Le jour où des orientations deviennent saines, et d’autres deviennent altérées.
Quant à ceux dont l’orientation s’est assombrie : « avez-vous couvert (كفرتم) après avoir été en sûreté/foi (إيمان) ? »
Goûtez alors la conséquence, pour ce que vous couvriez/altériez.
#3.107
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱبْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِى رَحْمَةِ ٱللَّهِ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Traduction (proposée) :
Quant à ceux dont l’orientation s’est clarifiée : ils sont dans la miséricorde de Dieu, et ils y demeurent.
5) الخيط — la ligne tracée : fil d’écriture, fil de sens
Dans 2.187, « الخيط » ne tombe pas du ciel comme une corde physique : le texte coranique emploie la famille « خطّ »
pour parler du tracé, donc de l’écriture, donc d’un fil discursif : une ligne de sens.
Le verset 29.48 confirme le champ : « ولا تخطه بيمينك » = tu ne le traçais/écrivais pas de ta main.
#29.48 (appui lexical)
وَمَا كُنتَ تَتْلُوا۟ مِن قَبْلِهِۦ مِن كِتَـٰبٍ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَ ۖ إِذًا لَّٱرْتَابَ ٱلْمُبْطِلُونَ
Traduction (proposée) :
Tu ne récitais aucun livre avant lui, et tu ne le traçais pas de ta main ; sinon les faussaires auraient douté.
6) الفجر — ce qui jaillit (compréhension), pas juste une heure
La racine ف-ج-ر porte l’idée de faire jaillir ce qui était contenu/enfoui.
Dans le cadre de 2.187, le « من الفجر » se comprend comme :
à partir du moment où la compréhension jaillit (après تدبر), la ligne de sens blanche (saine) se distingue de la noire (altérée).
7) 2.187 — distinguer le fil sain du fil altéré, après jaillissement du sens
#2.187
أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمْ ... وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلْخَيْطُ ٱلْأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلْأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِ ثُمَّ أَتِمُّوا۟ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيْلِ ...
Traduction (proposée, centrée sur la clause clé) :
« ... et mangez et absorbez jusqu’à ce que devienne clair pour vous le fil sain (blanc)
distinct du fil altéré (noir), à partir du jaillissement (fajr) ; puis accomplissez le ṣiyām jusqu’à la nuit ... »
Lecture structurée (cohérente avec tout le réseau)
- الخيط : ligne tracée → fil d’écriture → fil de sens (ce qui est “dessiné” par le texte).
- الأبيض : sain / mis au propre / sans سوء (verrou de 20.22 et 37.46–37.47).
- الأسود : altéré / brouillé / chargé négativement / responsable.
- الفجر : jaillissement → moment où la compréhension “sort” après تدبر.
8) Indices supplémentaires — « مُسْوَدّ » : état chargé, pas couleur ethnique
D’autres occurrences confirment le registre : « وجهه مسودًّا » apparaît dans des scènes de tension, de honte, d’oppression intérieure
(et non comme description d’ethnie). Le mot décrit un état psychique/social : orientation assombrie, charge lourde.
#16.58
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِٱلْأُنثَىٰ ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
Traduction (proposée) :
Quand on annonce à l’un d’eux une femelle, son orientation s’assombrit, et il se contient de rage.
#39.60
وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ تَرَى ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ وُجُوهُهُم مُّسْوَدَّةٌ ۚ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْمُتَكَبِّرِينَ
Traduction (proposée) :
Le jour du relèvement, tu verras ceux qui ont menti sur Dieu : leurs orientations sont chargées/assombries.
N’y a-t-il pas, dans la géhenne, un lieu pour les arrogants ?
Conclusion — un lexique d’orientation et de santé du sens
En reliant بيض / سود à leurs verrous (« من غير سوء », « لا يصدّعون عنها… »), et en lisant وجه comme orientation,
le système devient stable :
- البياض : ce qui est sain, non nocif, clarifié, mis au propre.
- السواد : ce qui est altéré, brouillé, chargé négativement, responsable d’un tort.
- الوجه : la destination / loyauté / orientation.
- الخيط : ligne tracée → fil de sens.
- الفجر : jaillissement de compréhension (après تدبر).
Ainsi, 2.187 n’enseigne pas une astuce d’optique : il encode une méthode.
Et 3.106–3.107 ne parlent pas de races : ils décrivent le verdict final des orientations.
Définition canonique — Alfamous (copiable)
بيض
État de chose, d’acte ou de sens : sain, non altéré, mis au propre, sans سوء,
apte à produire un effet juste et non nocif.
سود
État de chose, d’acte ou de sens : altéré, brouillé, chargé négativement,
engageant une responsabilité dommageable.
Commentaires
Publier un commentaire
Partagez vos réflexions avec sincérité. Toute parole de foi contribue à l’élévation collective *
شارِك تأمّلاتك بصدق، فكلُّ كلمة إيمان تُسهم في الارتقاء الجماعي.
* Share your reflections with sincerity. Every word of faith contributes to our collective elevation. 😇❤️🎶👀