ʿArab, Aʿrāb, ʿAjami et ʿUruban : déconstruction d’une confusion linguistique
Introduction
Dans la lecture traditionnelle du Coran, les termes comme ʿarab (عرب), aʿrāb (أعراب), ou encore ʿajamī (أعجمي) sont souvent compris à travers le prisme culturel ou tribal. Pourtant, une lecture rationnelle du lissān ʿarabiyy mubīn révèle un sens bien plus universel et structuré.
1. Le mot ʿarab (عرب) : sensé, rationnel, structuré
Dans des versets comme 16:103 ou 43:3, le mot ʿarabiyy ne désigne pas une ethnie, mais un langage structuré, rationnel, intelligible. Il évoque un système de communication cohérent, logique, proche d’un langage scientifique.
2. Le mot aʿrāb (أعراب) : l’opposé du système rationnel
Le préfixe أَ introduit une antonymie. aʿrāb désigne ceux qui restent hors du système rationnel, comme les Bédouins dans les versets 9:97-101. Ce mot indique une disposition mentale extérieure à la rationalité du message coranique.
"Les aʿrāb sont les plus enclins à la négation et à l’hypocrisie" – 9:97
3. ʿUruban (عُرُبًا) au verset 56:37 : des êtres parfaitement rationnels ?
Dans la sourate al-Wāqiʿah (56:37), les serviteurs du paradis sont décrits comme ʿuruban atrāban. Le mot ʿuruban est de la même racine que ʿarab, et peut être compris comme une forme parfaite d'intelligence, de rationalité, de pureté émotionnelle. Ce sont des créatures sans trouble ni chaos, "programmées" pour la sagesse et l’équilibre.
4. Le mot ʿajamī (أعجمي) : toute expression non systémique
À l’inverse de ʿarab, le mot ʿajamī désigne toute forme d’expression non codée, confuse ou émotionnelle, y compris l’arabe lorsqu’il est utilisé hors du lissān ʿarabiyy mubīn. En 16:103, on oppose clairement ʿajamī à ʿarabiyy mubīn, soulignant cette rupture.
5. Le mot aslamnā (أسلمنا) et āmana (آمن) : deux réalités différentes
Dans 49:14, les aʿrāb disent : "Nous croyons (āmanna)", mais Dieu leur répond : "Dites plutôt : nous avons accepté (aslamnā)". Le verbe aslama signifie accepter un système de lois rationnelles, s’y conformer consciemment.
En revanche, āmana désigne un état intérieur de confiance, de sécurité, de foi sincère et de vertu morale. Il évoque une relation de confiance envers Dieu, liée à la paix intérieure.
Ainsi, l’islām est l’acte d’adhésion à une loi, tandis que l’īmān est un état spirituel de confiance.
Conclusion
L’étude de ʿarab, aʿrāb, ʿajamī, ʿuruban, aslamnā et āmana révèle une structure de sens fondée sur la rationalité, l’intelligibilité et la spiritualité vraie. Le Coran ne classe pas selon l’ethnie, mais selon le rapport au système de sens qu’est le lissān.
Revenir à cette lecture, c’est sortir du cadre culturel et redécouvrir le Coran comme un message universel, fondé sur une rationalité linguistique profonde.
Commentaires
Publier un commentaire
Partagez vos réflexions avec sincérité. Toute parole de foi contribue à l’élévation collective *
شارِك تأمّلاتك بصدق، فكلُّ كلمة إيمان تُسهم في الارتقاء الجماعي.
* Share your reflections with sincerity. Every word of faith contributes to our collective elevation. 😇❤️🎶👀