"Sallū ʿalayhi" – Un appel à l’engagement, pas une formule magique
Verset central : une injonction à agir, pas à déléguer
« Allah et Ses anges assistent le prophète. Ô vous qui avez la foi, assistez-le donc, et apportez la paix avec vous ! »
(Coran 33:56)#33.56 إِنَّ اللَّهَ وَمَلَائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًا
Dans ce verset souvent récité, le verbe ṣallū (صَلُّوا) est un impératif, adressé directement aux gens de foi. Il appelle à accompagner, soutenir et œuvrer avec le Prophète, à l’image de ce que font déjà Allah et Ses anges. Le verset se poursuit avec l’expression wa sallimū taslīmā (وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًا), qu’on peut comprendre ainsi : « apportez la paix avec vous » ou encore « rendez-vous pacifiques, sincèrement ».
Or, plutôt que de répondre activement à cette injonction, une large partie des croyants choisit la passivité : ils se contentent de répéter la formule consacrée :
« Allāhumma ṣalli ʿalā n-nabiyy »,
c’est-à-dire : « Ô Allah ! Prie sur le Prophète et embrasse-le / salue-le ! »
C’est ici tout le paradoxe : au lieu d’accomplir l’action commandée, ils la délèguent à Dieu — qui affirme pourtant dans le même verset qu’Il le fait déjà. Une telle attitude rappelle un épisode marquant du Coran…
Un précédent biblique : “Va, toi et ton Seigneur !”
« Ô Moïse ! Nous n’entrerons jamais dans cette cité tant qu’ils y seront. Va, toi et ton Seigneur, et combattez ; nous resterons ici, assis. »
(Coran 5:24)#5.24 قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا أَبَدًا مَّا دَامُوا فِيهَا فَاذْهَبْ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَا إِنَّا هَاهُنَا قَاعِدُونَ
Les Banī Isrā’īl refusent ici d’obéir, et délèguent leur mission à Moïse et à Dieu. Cette réponse, ironique et lâche, trahit une foi sans action — une allégeance sans engagement.
Changer la parole et trahir le message
Dans plusieurs passages coraniques (2:58–59, 7:161–162), Dieu ordonne à un peuple d’entrer dans une cité, de dire un mot précis (ḥiṭṭa – demande de pardon), et d’adopter une posture d’humilité. Mais certains modifient la parole, désobéissent, et en subissent les conséquences :
« Mais ceux qui ont été injustes ont changé la parole qui leur avait été dite, et Nous avons envoyé du ciel un fléau sur eux. »
(Coran 2:59, 7:162)#2.59 فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ...
#7.162 فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ...
Le parallèle avec la récitation mécanique de « ṣalli ʿalā n-nabiyy » est frappant : le sens profond est détourné, la parole est vidée de sa portée active. La directive devient un slogan creux.
Un slogan devenu vide : “Ṣalli ʿala n-nabiyy”
Aujourd’hui, cette formule est omniprésente. À la télévision, à la radio, dans les mosquées, dans la rue, il suffit de lancer :
« Ṣallū ʿalā n-nabiyy ! »
…et une foule répond en chœur :
« Allāhumma ṣalli ʿalā Muḥammad ! »
Ce réflexe est souvent automatique, déconnecté de toute action réelle. Il est même utilisé pour interrompre une conversation, détourner l’attention, ou afficher sa religiosité. On observe une scène classique :
Quelqu’un crie : « Ṣalli ʿalā n-nabiyy ! »
Et tout le monde s’interrompt, prend une pause, et récite :
« Ô Allah ! Prie sur lui et embrasse-le. »
Cette dynamique révèle une contradiction : au lieu d’être un appel à l’action prophétique, la formule devient un marqueur d’inaction. Une spiritualité de surface.
Conclusion : œuvrer comme le Prophète, pas prier pour lui
La ṣalāt sur le Prophète n’est ni une prière pour lui, ni une bénédiction magique à réciter. C’est une injonction à suivre son exemple, à s’engager dans son œuvre, et à porter la paix en parole et en acte.
Répondre à ce verset par une invocation automatique, c’est comme refuser de marcher alors qu’on vous tend la main.
C’est confondre piété rituelle et piété responsable. Le Prophète ne demande pas une formule, mais des compagnons dans l’effort.
Traduction alternative du verset (33:56)
"Certes, Allah et Ses anges assistent le Prophète. Ô vous qui avez la foi, assistez-le vous aussi, et apportez avec vous la paix, sincèrement et pleinement."
Et voici, pour contraste, la traduction traditionnelle de Hamidullah :
« Certes, Allah et Ses anges prient sur le Prophète ; ô vous qui croyez, priez sur lui et adressez-lui vos salutations. »
Commentaires
Publier un commentaire
Partagez vos réflexions avec sincérité. Toute parole de foi contribue à l’élévation collective *
شارِك تأمّلاتك بصدق، فكلُّ كلمة إيمان تُسهم في الارتقاء الجماعي.
* Share your reflections with sincerity. Every word of faith contributes to our collective elevation. 😇❤️🎶👀