Analyse du mot-racine عرض ('arḍ) dans le Coran : de l’exposition à l’ignorance
Dans cette étude, nous proposons une relecture rationnelle et contextuelle du mot-racine عرِض (ʿ-R-Ḍ) dans le Codex coranique. Contrairement aux interprétations traditionnelles qui associent ce mot à l’idée de largeur ou de distanciation, notre approche examine comment ce mot et ses dérivés—أعرِض، معرِض، عَرَضَ، عُرْضَةً—sont utilisés dans le texte coranique pour construire un sens cohérent et systémique fondé sur la notion d’exposition, de mise en vue, et par extension, d’ignorance volontaire.
Le sens fondamental : "faire voir, exposer"
L’occurrence clef de la racine عرِض dans la sourate al-Baqara (2:31) en est une illustration nette :
وَعَلَّمَ آدَمَ الْأَسْمَاءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلَائِكَةِ
"Et Il apprit à Adam tous les noms, puis Il les exposa aux anges..."
Ce verset établit que le verbe عَرَضَ signifie ici mettre sous les yeux, montrer, présenter. On est donc bien dans un cadre sémantique d’exposition plutôt que de largeur physique ou spatiale.
Dérivés et déclinaisons : le passage de l’exposition à l’ignorance
أَعْرِضْ / أُعْرِضَ : ignorer volontairement
Nombreux sont les versets dans lesquels le verbe أَعْرِضْ est utilisé dans le sens de ne pas prendre en compte, ne pas répondre, se détourner volontairement, comme dans :
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ | (4:81)
"Ignore-les donc et place ta confiance en Dieu."
Ou encore :
وَإِنْ تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَنْ يَضُرُّوكَ شَيْئًا | (5:42)
"Et si tu les ignores, ils ne pourront te nuire en rien."
Ici, l’acte d’"ignorer" n’est pas passif : c’est une décision motivée et justifiée, marquant une coupure consciente avec l’objet ou la personne ignorée. Il s'agit donc d’une non-exposition volontaire.
مُعْرِضُون / مُعْرِض : ceux qui se détournent, les ignorants
On trouve cette forme nominale pour désigner ceux qui ont délibérément choisi de ne pas voir ou de refuser l’exposition à la vérité :
وَمَا تَأْتِيهِمْ مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ | (6:4)
"Et aucun des signes de leur Seigneur ne leur parvient sans qu’ils ne s’en détournent."
عُرْضَةً : obstacle à l’exposition
Dans :
وَلَا تَجْعَلُوا اللَّهَ عُرْضَةً لِأَيْمَانِكُمْ | (2:224)
Le mot عُرْضَةً désigne ici une barrière, une excuse exposée pour empêcher la vertu. Le terme conserve encore l'idée d'une mise en vue (ici : mise en avant comme prétexte), mais dans une tournure négative.
عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا : l’illusion exposée de la vie immédiate
Le Coran emploie à plusieurs reprises l’expression ʿaraḍ al-ḥayāt al-dunyā (عرض الحياة الدنيا), comme dans :
تَبْتَغُونَ عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا | (4:94)
Cela désigne ce qui est mis en avant dans la vie mondaine : les apparences, les opportunités visibles, mais éphémères de cette vie immédiate.
Synthèse sémantique
L’analyse contextuelle des 18 premières occurrences (sur plus de 30 au total) du mot-racine عرِض dans le Coran nous permet de dégager les constantes suivantes :
-
Le sens originel est celui de mettre sous les yeux, présenter à la vue.
-
Par extension, ignorer (أعرض) devient un refus de voir ou de considérer.
-
Ceux qui ignorent (مُعْرِضُون) sont ceux qui refusent volontairement l’exposition à la vérité.
-
Les termes comme عُرْضَةً ou عَرَضَ الحَياة الدُّنْيَا conservent cette idée d’une chose visible mais trompeuse, passagère, ou utilisée comme prétexte.
Conclusion : De l’exposition à l’opposition par ignorance
Ce parcours sémantique cohérent montre que la racine ʿ-R-Ḍ s’articule autour d’un axe : ce qui est mis en lumière vs ce qu’on choisit de ne pas voir. On passe ainsi de l’acte d’exposition à l’attitude d’ignorance, construite sur une décision, une posture consciente. Le Coran nous invite donc, en analysant cette racine, à considérer l’ignorance non pas comme absence de savoir, mais comme refus actif de la vérité exposée.
Une lecture précieuse pour les temps où l’indifférence ou le rejet des signes clairs devient une norme culturelle.
وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Commentaires
Publier un commentaire
Partagez vos réflexions avec sincérité. Toute parole de foi contribue à l’élévation collective *
شارِك تأمّلاتك بصدق، فكلُّ كلمة إيمان تُسهم في الارتقاء الجماعي.
* Share your reflections with sincerity. Every word of faith contributes to our collective elevation. 😇❤️🎶👀