📌Réinterprétation contextuelle des termes "قتل" (qtl) et "إملاق" (imlāq) dans le Coran : Une analyse sémantique et rationnelle
Introduction
Le Coran, texte sacré de l’islam, fait souvent l’objet d’interprétations littérales qui peuvent conduire à des contresens graves. Parmi les termes fréquemment mal interprétés figurent "قتل" (qatl) et "إملاق" (imlāq). Traditionnellement, qatl est traduit par « tuer », tandis que imlāq est compris comme « pauvreté matérielle ». Cependant, une analyse contextuelle, linguistique et rationnelle du Coran révèle des significations bien plus profondes.
Cet article propose une relecture de ces termes à la lumière de :
-
l’étymologie arabe (racines et dérivations),
-
l’analyse contextuelle des versets concernés,
-
une approche herméneutique rationnelle (sens métaphorique, portée universelle).
I. "إملاق" (imlāq) : De ce que vous projetez ou imposez à vos enfants
1. Une lecture linguistique renouvelée
Le terme "إملاق" (imlāq) est dérivé de la racine "م ل ق" (m-l-q), dont le champ sémantique évoque l’idée de jeter, projeter, dire, ou encore imposer une chose. On le retrouve dans :
-
تُلْقِي (tu jettes, Coran 7:115),
-
يَتَلَقَّى (il reçoit ou échange, Coran 50:17).
Ce vocabulaire suggère une interaction verbale ou mentale, et non une simple condition matérielle.
2. Relecture des versets-clés
Prenons le verset :
وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُم مِّنْ إِمْلَاقٍ
« Et ne tuez pas vos enfants de ce que vous projetez (min imlāq) » (6:151, 17:31)
La tradition interprète cela comme : « par crainte de pauvreté ». Mais une relecture contextuelle et lexicale permet de traduire "min imlāq" par :
« à cause de ce que vous leur jetez (verbalement, idéologiquement, culturellement) ».
Autrement dit : « Ne détruisez pas vos enfants à cause de ce que vous leur imposez comme croyances, peurs ou traditions stériles. »
3. Rizq : plus que le matériel
Le verset poursuit :
نَحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُم
« C’est Nous qui leur accordons leur subsistance, ainsi qu’à vous. »
Or, rizq ne désigne pas uniquement la nourriture ou les biens. Il inclut aussi les ressources mentales, la faculté de discernement, la raison. Dieu garantit donc un accès équitable aux outils de compréhension, si on ne les empêche pas.
II. "قتل" (qatl) : Au-delà du meurtre, l’extinction morale
1. Le sens pluriel du mot "qtl"
Le verbe قتل est souvent traduit par « tuer ». Mais de nombreux versets utilisent ce mot dans un sens non physique, voire métaphorique :
a) Se tuer soi-même (purification morale)
فَاقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ
« Tuez-vous vous-mêmes » (2:54)
→ Sensé comme « tuez votre ego », « débarrassez-vous de votre orgueil ».
b) Une faute majeure : étouffer l'esprit
إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْئًا كَبِيرًا
« Leur meurtre fut une grande faute » (17:31)
En lien direct avec imlāq, cela peut désigner le fait de priver les enfants de leur autonomie intellectuelle, en les écrasant sous le poids de traditions destructrices.
c) Le sacrifice des enfants : meurtre culturel
زُيِّنَ لِكَثِيرٍ مِّنَ الْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلَادِهِم
« On enjoliva à beaucoup d’associateurs le meurtre de leurs enfants » (6:137)
Ce verset illustre une forme de sacrifice idéologique : on détruit l’enfant au nom d’un mythe, d’un dogme, ou d’une promesse (comme celle des vierges au paradis).
III. Enjeux théologiques et éthiques
1. Un appel à la raison
Si "qatl" inclut l’anéantissement mental et "imlāq" la profonde privation cognitive, alors le Coran :
-
dénonce l’endoctrinement des enfants ;
-
défend l’usage de la raison critique comme voie de salut ;
-
interdit toute forme de sacrifice intellectuel.
2. Réfutation des dérives extrémistes
Certains groupes interprètent "qatl" comme un appel au meurtre sacré. Pourtant, le Coran affirme :
مَن قَتَلَ نَفْسًا بِغَيْرِ نَفْسٍ... فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعًا
« Celui qui tue une âme innocente, c’est comme s’il avait tué toute l’humanité » (5:32)
Et :
لَا يَنْهَاكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ لَمْ يُقَاتِلُوكُمْ فِي ٱلدِّينِ...
« Dieu ne vous interdit pas d’être bienveillants envers ceux qui ne vous combattent pas » (60:8)
Le message coranique est clair : la vie, la raison et la liberté intérieure sont sacrées.
Conclusion
Une relecture rationnelle et contextuelle du Coran révèle que :
-
"إملاق" (imlāq) ne signifie pas seulement pauvreté matérielle, mais aussi projections destructrices, endoctrinement, privation mentale ;
-
"قتل" (qatl) peut désigner un anéantissement spirituel, moral, ou intellectuel, et pas uniquement un meurtre physique.
Ces éclairages permettent de recentrer le discours coranique autour de la dignité humaine, de la préservation de la pensée, et du refus de toute violence idéologique.
📌 Illustration : un jeune garçon dans un environnement terne, regardant vers un horizon lumineux, symbolisant la lutte entre conditionnement mental et émancipation rationnelle.
© dignedefoi.info – Toute reproduction partielle ou totale doit mentionner la source.
Commentaires
Publier un commentaire
Partagez vos réflexions avec sincérité. Toute parole de foi contribue à l’élévation collective *
شارِك تأمّلاتك بصدق، فكلُّ كلمة إيمان تُسهم في الارتقاء الجماعي.
* Share your reflections with sincerity. Every word of faith contributes to our collective elevation. 😇❤️🎶👀