فرط / نسي / غفل — Cartographie coranique de la responsabilité humaine
Introduction
La traduction approximative de certains termes coraniques n’est pas un simple problème linguistique : elle entraîne des glissements conceptuels majeurs qui affectent directement la compréhension de la responsabilité humaine, de l’éthique et du rapport au Kitāb.
Parmi ces confusions, l’assimilation fréquente du verbe فرط (farata) à l’idée d’« oubli » constitue une erreur structurelle : le Coran distingue pourtant très nettement فرط, نسي et غفل, chacun occupant un champ sémantique autonome, cohérent et non interchangeable.
I. Méthodologie
- Primauté du texte coranique : aucune dépendance à des gloses postérieures.
- Cohérence interne : un noyau de sens stable à travers les contextes.
- Distinction fonctionnelle : des racines différentes ne sont pas de simples synonymes.
II. فرط (ف ر ط) : la rupture fautive de l’équilibre
1. Sens fondamental
Dans le Coran, فرط renvoie à une rupture de l’équilibre requis :
- Par défaut : négligence, abandon, non-assomption, “laisser passer”.
- Par excès : dépassement des limites, dérapage, manque de mesure.
2. Analyse contextuelle (corpus)
[6.31]
Ici, le regret (ḥasra) porte sur ce qui a été laissé passer / non assumé. Traduire فرّطنا par “oublié” neutralise la faute : l’énoncé accuse une négligence, pas une amnésie.
[6.38]
Le sens cohérent est : “Nous n’avons rien négligé / laissé hors du système (كتاب)”. Lire الكتاب comme le seul codex “Coran imprimé” mène à une conclusion aberrante : tout ce qui n’est pas explicitement listé n’existerait pas. Or, la formulation suggère un cadre global : le Grand Livre des lois (normatives et naturelles).
[6.61]
لا يفرّطون signifie : ils ne manquent pas / ne négligent pas. Ce n’est pas une question de mémoire, mais d’exécution exacte, sans déficit de diligence.
[12.80]
ما فرّطتم في يوسف ne peut signifier “vous l’avez oublié”. Le contexte impose : vous l’avez abandonné / trahi / laissé tomber.
[18.28]
فُرُطًا exprime ici un état hors mesure : affaire désordonnée, excès, dérapage. Le mot confirme que فرط possède un pôle “excès”, en plus du pôle “négligence”.
[20.45]
La crainte exprimée n’est pas “qu’il oublie”, mais qu’il déraille / dépasse les bornes contre eux (يفرط) ou qu’il opprime (يطغى).
[39.56]
La formule indique une responsabilité : “ce que j’ai négligé / laissé de côté vis-à-vis de Dieu”. On ne parle pas d’un oubli passif, mais d’un manquement imputable.
III. نسي (ن س ي) : l’oubli cognitif, non fautif en soi
1. Sens fondamental
نسي renvoie à un phénomène humain : ne plus avoir présent à l’esprit. Il s’agit d’un processus cognitif, non d’une faute morale automatique.
[2.286]
Le verset distingue explicitement نسي (oubli) et خطأ (erreur). L’oubli est traité comme une limite humaine, pouvant donner lieu à indulgence, ce qui le sépare structurellement de فرط.
IV. غفل (غ ف ل) : l’inattention et la non-vigilance
1. Sens central
غفل exprime une absence de vigilance : distraction, inattentif, cœur non attentif à l’enjeu. C’est un état attentionnel, distinct de l’oubli (نسي) et de la faute (فرط).
[18.28] (extrait)
L’inattention du cœur est décrite comme un état : elle peut être alimentée par des choix (suivre la passion), mais elle n’est pas identique à la négligence fautive فرط.
V. Tableau comparatif final
| Racine | Domaine | Intention | Faute morale | Noyau de sens |
|---|---|---|---|---|
| فرط | éthique / normative | consciente | oui | rompre l’équilibre : négliger ou dépasser |
| نسي | cognitif / mémoriel | involontaire | non (en soi) | perte temporaire de présence mentale |
| غفل | attentionnel / conscientiel | variable | graduée | non-vigilance, distraction, cœur non attentif |
Conclusion
La confusion entre فرط, نسي et غفل n’est pas un détail : elle permet de diluer la responsabilité humaine, de transformer la faute en simple oubli, et d’imposer une lecture réductrice du كتاب.
Le Coran, au contraire, trace une carte nette :
Références coraniques citées : 6.31, 6.38, 6.61, 12.80, 18.28, 20.45, 39.56, 2.286

Commentaires
Publier un commentaire
Partagez vos réflexions avec sincérité. Toute parole de foi contribue à l’élévation collective *
شارِك تأمّلاتك بصدق، فكلُّ كلمة إيمان تُسهم في الارتقاء الجماعي.
* Share your reflections with sincerity. Every word of faith contributes to our collective elevation. 😇❤️🎶👀