« Arabe » dans le Coran : une qualification du texte, pas une identité
Une confusion tenace traverse la plupart des lectures : croire que ʿarabī (عربي) renvoie à une ethnie (« les Arabes ») ou à une langue nationale (« l’arabe »). Or, une lecture interne du Codex (sans autorité cléricale, sans sources externes) mène à une conclusion simple : ʿarabī qualifie le texte comme discours clair, structuré et intelligible — pas un peuple.
1) Une langue « officielle » est toujours une construction
Dans l’histoire humaine, une langue standard « officielle » n’apparaît pas spontanément : elle est fixée, normalisée, puis enseignée. Le français académique, par exemple, est une construction normée à partir de parlers multiples. La même logique vaut ici : confondre le Codex avec une langue ethnique « pure » est un glissement idéologique, pas une nécessité textuelle.
2) Le Coran revendique un mode d’expression : عربي
Quand le Coran qualifie son discours de عربي, il désigne une propriété du message : clarté, cohérence, intelligibilité. Autrement dit : un discours codifié et compréhensible, accessible à qui lit avec sérieux.
Traduction (FR) : Nous l’avons fait descendre en tant que Codex ʿarabī, afin que vous usiez de votre raison.
Ici, le lien est direct : ʿarabī ⇢ taʿqilūn (raisonner). Ce n’est pas une bannière ethnique ; c’est un signal cognitif.
3) L’opposition structurante : عربي / أعجمي
Le texte oppose ʿarabī à aʿjamī (أعجمي). Cette polarité ne parle pas de « sang » ni de « tribu » ; elle décrit deux états du discours :
- عربي : explicite, cohérent, lisible, structuré.
- أعجمي : confus, opaque, non systémique, difficile à articuler/clarifier.
Traduction (FR) : Si Nous en avions fait un Codex aʿjamī, ils auraient dit : « Pourquoi ses signes ne sont-ils pas explicités ? Quoi ! aʿjamī et ʿarabī ? »
Le reproche évoqué porte sur l’explicitation (فُصِّلَتْ) : on est bien dans la logique de clarté/structure, pas dans une revendication ethnique.
4) « Arabe » n’est pas « la langue des Arabes »
La formule « langue des Arabes » fait basculer le lecteur dans un récit identitaire extérieur au texte. Or le Codex, lui, met l’accent sur la fonction du discours : permettre la compréhension, la vérification, et la responsabilité individuelle.
Traduction (FR) : Un Codex ʿarabī, sans torsion ni déviation, afin qu’ils agissent avec justesse.
Le texte associe ʿarabī à l’idée de droiture du message (sans ‘iwaj), donc à une propriété interne du discours.
5) Conséquences sur la lecture du Coran
Si ʿarabī est une qualité du Codex, alors plusieurs conséquences deviennent évidentes :
- ❌ Le Coran n’est pas une bannière tribale ou nationale.
- ❌ Il n’impose pas une « langue sacrée » figée par des autorités postérieures.
- ❌ Il ne nécessite pas un clergé pour « traduire » le message à la place du lecteur.
- ✅ Il exige la lecture, l’attention, l’examen, et la responsabilité.
Conclusion
Dans le Coran, عربي n’est pas un drapeau ethnique. C’est un adjectif qui qualifie le Codex comme un discours clair, structuré et intelligible — destiné à être compris par l’effort de lecture et de raison. Ainsi, le texte se protège contre toute confiscation : il ne sacralise pas un peuple ; il sacralise la clarté du message et la responsabilité du lecteur.

Commentaires
Publier un commentaire
Partagez vos réflexions avec sincérité. Toute parole de foi contribue à l’élévation collective *
شارِك تأمّلاتك بصدق، فكلُّ كلمة إيمان تُسهم في الارتقاء الجماعي.
* Share your reflections with sincerity. Every word of faith contributes to our collective elevation. 😇❤️🎶👀