Principes éthiques de conduite : le socle d’une vie juste
Les principes pour un humain juste au XXIe siècle
Le message coranique n’a jamais été une affaire d’ethnie, de culture ou de rites. Il s’adresse à l’humain en tant qu’humain, où qu’il vive, quelle que soit sa langue, son époque ou son origine.
Ce que beaucoup ignorent — ou préfèrent taire — c’est que le cœur du message n’est ni dogmatique ni communautariste, mais profondément éthique. Il s’agit d’un ensemble de principes universels capables de fonder une société juste, stable et digne.
Des commandements éthiques, pas des marqueurs religieux
Les quarante principes ci-dessous ne sont pas destinés à un « peuple élu », ni à une caste religieuse. Ils concernent l’ensemble des habitants de la Terre : l’Arabe comme le Japonais, le Russe comme l’Africain, l’Européen comme l’Américain.
Ils exigent de l’humain qu’il soit : juste lorsqu’il juge, honnête lorsqu’il parle, fidèle lorsqu’il contracte, respectueux lorsqu’il diverge.
Ces valeurs sont reconnues universellement : l’injuste est rejeté, l’agresseur est détesté, le menteur est méprisé — dans toutes les cultures, sans exception.
الأوامر الإلهية في الأخلاق والقيم العالمية
هذه الأوامر الأربعون موجّهة إلى سكان العالم كلّه، بمختلف أعراقهم وقومياتهم ودولهم. لا تميّز بين عربي أو أعجمي، ولا بين شرقي أو غربي.
من امتثل لهذه المبادئ كان إنسانًا أفضل في عصره، وساهم في بناء مجتمع سليم، قائم على العدل، والصدق، وحفظ الحقوق، ونبذ الاعتداء والسخرية والفساد.
هذه هي الأخلاق العالمية التي جاء بها الخطاب القرآني، لا بوصفها شعائر، بل بوصفها قواعد حياة.
Une morale universelle, intemporelle
La grandeur de ce corpus éthique réside dans sa simplicité : ne pas nuire, ne pas tromper, ne pas humilier, ne pas trahir, mais aussi : aider, réparer, parler avec droiture, coopérer dans le bien.
Rien ici n’est archaïque. Rien n’est tribal. Rien n’est violent.
Ce sont les fondations minimales de toute civilisation viable. Lorsqu’elles disparaissent, les sociétés s’effondrent — quelle que soit la religion affichée.
Conclusion
L’éthique n’a pas de passeport. Elle ne porte ni uniforme ni signe distinctif. Elle se reconnaît uniquement aux actes.
Redonner vie à ces principes, ce n’est pas « revenir au passé », c’est sauver l’avenir.
Annexe — 36 principes éthiques universels (références coraniques)
- Rendre la justice – 16.90
إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ
Dieu ordonne la justice. - Ne pas transgresser – 2.190
وَلَا تَعْتَدُوا
Ne transgressez pas. - Ne pas semer la corruption – 28.77
وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الْأَرْضِ
Ne cherche pas la corruption sur terre. - Ne pas confondre vérité et faux – 2.42
وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ
Ne mélangez pas la vérité avec le faux. - Ne pas parler sans savoir – 17.36
وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ
Ne poursuis pas ce dont tu n’as aucune connaissance. - Marcher avec humilité – 17.37
وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا
Ne marche pas sur terre avec arrogance. - Ne pas mépriser les gens – 31.18
وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ
Ne détourne pas ton visage par mépris. - Parler avec mesure – 31.19
وَاغْضُضْ مِن صَوْتِكَ
Baisse ta voix. - Adopter la modération – 31.19
وَاقْصِدْ فِي مَشْيِكَ
Sois équilibré dans ta démarche. - Éviter les soupçons excessifs – 49.12
اجْتَنِبُوا كَثِيرًا مِّنَ الظَّنِّ
Évitez les suppositions excessives. - Ne pas espionner – 49.12
وَلَا تَجَسَّسُوا
N’espionnez pas. - Ne pas médire – 49.12
وَلَا يَغْتَب بَّعْضُكُم بَعْضًا
Ne médisez pas les uns des autres. - Ne pas se moquer – 49.11
لَا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِّن قَوْمٍ
Qu’aucun groupe ne se moque d’un autre. - Ne pas insulter – 49.11
وَلَا تَنَابَزُوا بِالْأَلْقَابِ
Ne vous offensez pas par des sobriquets. - Parler avec bienveillance – 2.83
وَقُولُوا لِلنَّاسِ حُسْنًا
Parlez avec bienveillance aux gens. - Repousser le mal par le bien – 41.34
ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ
Repousse le mal par ce qui est meilleur. - Coopérer dans le bien – 5.2
وَتَعَاوَنُوا عَلَى الْبِرِّ
Entraidez-vous dans le bien. - Ne pas coopérer dans l’injustice – 5.2
وَلَا تَعَاوَنُوا عَلَى الْإِثْمِ
Ne coopérez pas dans l’injustice. - Respecter les engagements – 5.1
أَوْفُوا بِالْعُقُودِ
Respectez les engagements. - Être avec les véridiques – 9.119
كُونُوا مَعَ الصَّادِقِينَ
Soyez avec les gens véridiques. - Préserver les dépôts confiés – 4.58
إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تُؤَدُّوا الْأَمَانَاتِ
Rendez les dépôts à leurs ayants droit. - Juger avec équité – 4.58
وَإِذَا حَكَمْتُم بَيْنَ النَّاسِ أَن تَحْكُمُوا بِالْعَدْلِ
Jugez avec justice entre les gens. - Ne pas consommer injustement les biens d’autrui – 2.188
وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُم بَيْنَكُم بِالْبَاطِلِ
Ne consommez pas vos biens injustement. - Être honnête dans les mesures – 17.35
وَأَوْفُوا الْكَيْلَ
Donnez la mesure exacte. - Être honnête dans le poids – 17.35
وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ
Pesez avec une balance juste. - Ne pas trahir les alliances – 16.91
وَأَوْفُوا بِعَهْدِ اللَّهِ
Respectez les engagements conclus. - Être constant dans le bien – 41.30
إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا
Ceux qui demeurent droits après avoir choisi. - Être patient et constructif – 16.126
وَإِن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصَّابِرِينَ
La patience est meilleure pour ceux qui patientent. - Respecter la dignité humaine – 17.70
وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِي آدَمَ
Nous avons honoré les enfants d’Adam. - Ne pas contraindre – 2.256
لَا إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ
Il n’y a pas de contrainte. - Dialoguer avec sagesse – 16.125
ادْعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ
Invite par la sagesse. - Répondre avec ce qui est meilleur – 41.34
فَإِذَا الَّذِي بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَأَنَّهُ وَلِيٌّ
Ainsi l’ennemi peut devenir un proche. - Ne pas être injuste par haine – 5.8
وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ
Que la haine ne vous rende pas injustes. - Œuvrer pour la paix – 8.61
وَإِن جَنَحُوا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا
Si l’autre incline vers la paix, incline aussi. - Protéger les plus faibles – 4.36
وَاعْبُدُوا اللَّهَ وَلَا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا
Et agissez avec bienveillance envers autrui. - Agir avec excellence – 16.90
وَالْإِحْسَانِ
Dieu ordonne aussi l’excellence.

Commentaires
Publier un commentaire
Partagez vos réflexions avec sincérité. Toute parole de foi contribue à l’élévation collective *
شارِك تأمّلاتك بصدق، فكلُّ كلمة إيمان تُسهم في الارتقاء الجماعي.
* Share your reflections with sincerity. Every word of faith contributes to our collective elevation. 😇❤️🎶👀