Hajj - du pèlerinage au plaidoyer coranique
Nous avons déjà traité le mot ḥajj (حجّ) sur DigneDeFoi.Info, notamment comme démarche de recherche / prospection donnant accès à des manāfiʿ (bénéfices) : لِّيَشْهَدُوا۟ مَنَـٰفِعَ لَهُمْ
Cet article ajoute un angle décisif : la syntaxe et les préfixes dans وَأَذِّن فِي ٱلنَّاسِ بِٱلْحَجِّ [22.27] : le texte ne parle pas d’un “voyage sacré”, mais d’une proclamation publique au moyen d’une ḥujja (preuve, plaidoyer).
1) Point de départ : ḥajj et ḥujja - même noyau
La racine ح ج ج travaille un champ cohérent : argumentation, preuve, controverse, plaidoyer. Le Coran emploie explicitement حُجَّتُنَا :
[6.83]
« Et telle est Notre preuve / plaidoyer que Nous avons donnée à Abraham contre son peuple… » → Le texte nomme lui-même la matière : ḥujja.
2) Le préfixe بِ (bi) : “avec / au moyen de” (≃ مع)
Le verset pivot dit :
[22.27]
Le point grammatical décisif est بِٱلْحَجِّ : بِ indique l’outil / le moyen : “avec”, “par”, “au moyen de”. Donc : “Proclame parmi les humains AU MOYEN du ḥajj”. Si ḥajj = ḥujja, cela devient : “Proclame par la preuve / l’argument”.
✅ Ici, le ḥajj n’est pas une destination : c’est un contenu et une méthode (preuve publique).
❌ Un “pèlerinage” devrait normalement être exprimé par une direction (“vers”), pas par un outil (“avec”).
3) Le préfixe لِ (li) : “vers / en direction de” (≃ إلى)
Le Coran utilise précisément لِ quand il s’agit d’une convocation dirigée vers une activité ciblée. Exemple canonique :
[62.9]
Ici on a لِلصَّلَوٰةِ : “appel vers la ṣalāt”. C’est une direction. → Si [22.27] voulait dire “appelez les gens vers un rite nommé ḥajj”, on attendrait naturellement لِلحَجّ (ou une tournure directionnelle explicite). Or le texte dit بِالحَجّ : outil, pas direction.
4) ’adhina (أذّن) ≠ nādā / nūdiya (نادى / نُودِيَ)
Deux verbes, deux logiques :
- أذّن : annoncer, proclamer, rendre public (logique d’information diffusée).
- نادى / نُودِيَ : appeler, convoquer (logique de ralliement vers une action).
Et c’est précisément ce qu’on observe : [22.27] emploie أذّن + بِ (proclamation par un contenu), tandis que [62.9] emploie نُودِيَ + لِ (convocation vers une action).
✅ Hajj = proclamation (’adhina) + outil (bi) = diffusion publique d’un plaidoyer.
❌ Ṣalāt du vendredi = convocation (nūdiya) + direction (li) = appel vers une action.
5) Ce que cela implique sur le “ḥajj d’Abraham”
Si Dieu dit à Abraham “proclame aux humains par le ḥajj”, la lecture la plus cohérente devient : “proclame par les preuves (ḥujaj) que Dieu t’a données”. Cela rejoint directement le verset [6.83] : “Notre ḥujja donnée à Abraham envers son peuple”.
Donc le ḥajj, ici, est un travail public : rendre visibles des informations, des arguments, une démonstration rationnelle de l’unicité du Créateur, et une réfutation des constructions idolâtres.
6) Cohérence avec l’existant sur DigneDeFoi.Info
Cette lecture s’emboîte avec l’approche déjà présente dans nos articles précédents : le ḥajj comme démarche de recherche menant à des manāfiʿ (bénéfices) [22.28], et non comme une “performance cultuelle”. Elle ajoute ici une preuve supplémentaire : la grammaire coranique (bi vs li) et la nature de l’acte (’adhina vs nūdiya).
dignedefoi.info — Pour une lecture rationnelle, interne et libérée du Codex coranique.

Commentaires
Publier un commentaire
Partagez vos réflexions avec sincérité. Toute parole de foi contribue à l’élévation collective *
شارِك تأمّلاتك بصدق، فكلُّ كلمة إيمان تُسهم في الارتقاء الجماعي.
* Share your reflections with sincerity. Every word of faith contributes to our collective elevation. 😇❤️🎶👀