Kofr VS Chokr الكفر ↔ الشكر
الكُفْر ↔ الشُّكْر : ثنائية قرآنية
Thèse (FR)
kfr (كفر) = cacher, voiler, couvrir la vérité. Son proche synonyme textuel est ẓlm (ظلم) = tromper, brouiller, masquer. À l’opposé, chkr (شكر) ne signifie pas « remercier » au sens social, mais manifester le bien reçu, rendre visible la vérité, en diffuser le bienfait.
النص (AR)
الكُفْر في لسان القرآن هو كَتْمُ الحقيقة وستْرُها، وقريبٌ منه الظُّلم بما فيه من تلبيسٍ وتغطيةٍ وخداع.
وعلى الضِّدّ من ذلك، فالشُّكر ليس مجرَّد «الشكر اللساني»، بل هو إظهارُ النعمة وإبرازُ الحقيقة ونشرُ الخير؛
فهو نقيضُ الكفر والظلم.
Versets témoins
فَٱذْكُرُونِىٓ أَذْكُرْكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لِى وَلَا تَكْفُرُونِ
Souvenez-vous de Moi, Je me souviendrai de vous. Rendez visible pour Moi (le bien reçu) et ne cachez pas (la vérité).
[اشكروا لي = manifester le bienfait ; لا تكفرون = ne pas le voiler]
لَا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغْوِ فِىٓ أَيْمَـٰنِكُمْ وَلَـٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ ٱلْأَيْمَـٰنَ
فَكَفَّـٰرَتُهُۥٓ إِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسَـٰكِينَ مِنْ أَوْسَطِ مَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ
أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةٍ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَـٰثَةِ أَيَّامٍ ۚ ذَٰلِكَ كَفَّـٰرَةُ أَيْمَـٰنِكُمْ
إِذَا حَلَفْتُمْ ۚ وَٱحْفَظُوٓا۟ أَيْمَـٰنَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Allah ne vous tient pas rigueur pour la légèreté de vos serments, mais Il vous tient rigueur pour ceux que vous avez scellés.
Leur expiation : nourrir dix nécessiteux d’un moyen comparable à ce dont vous nourrissez vos familles, ou les vêtir, ou affranchir un captif.
Celui qui n’en trouve pas : jeûne de trois jours. Telle est l’expiation de vos serments lorsque vous avez juré.
Préservez vos serments. Ainsi Allah vous expose Ses signes afin que vous manifestiez (le bienfait) et ne le voiliez pas.
[لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ = pour que vous rendiez visible le bienfait]
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِن شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ وَلَئِن كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِى لَشَدِيدٌ
Lorsque votre Seigneur proclama : « Si vous manifestez, J’augmenterai (pour vous) ; mais si vous cachez, Mon châtiment est certes sévère. »
قَالَ ٱلَّذِى عِندَهُۥ عِلْمٌ مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ
فَلَمَّا رَءَاهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَـٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّى لِيَبْلُوَنِىٓ ءَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ
وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّى غَنِىٌّ كَرِيمٌ
Celui qui détenait une connaissance issue du Livre dit : « Je te l’apporterai avant même que ton regard ne se détourne. »
Lorsqu’il le vit installé auprès de lui, il dit : « Ceci vient de la faveur de mon Seigneur, pour m’éprouver :
vais-je manifester (le bienfait) ou le cacher ?
Quiconque manifeste, ce n’est qu’en faveur de lui-même ; et quiconque cache, alors mon Seigneur est Suffisant et Généreux. »
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا لُقْمَـٰنَ ٱلْحِكْمَةَ أَنِ ٱشْكُرْ لِلَّهِ وَمَن يَشْكُرْ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ حَمِيدٌ
Nous avons certes donné à Luqmân la sagesse : « Manifeste (le bienfait) pour Dieu. »
Et quiconque manifeste, ce n’est qu’en faveur de lui-même ; mais quiconque cache, Allah est Se Suffisant, Digne de louange.
إِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ عَنكُمْ وَلَا يَرْضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلْكُفْرَ
وَإِن تَشْكُرُوا۟ يَرْضَهُ لَكُمْ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ
ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Si vous cachez, Allah se passe de vous, et Il n’agrée pas le « kfr » pour Ses serviteurs.
Mais si vous manifestez, Il l’agrée pour vous.
Nulle âme ne porte le fardeau d’une autre. Puis vers votre Seigneur sera votre retour, et Il vous informera de ce que vous faisiez.
Il est, certes, Savant de ce qui est dans les poitrines.
إِنَّا هَدَيْنَـٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا
Nous l’avons guidé sur la voie : soit manifestant, soit dissimulant.
Traductions FR libres, ajustées à la lecture lexicale : shukr = manifester / rendre visible le bien reçu, kufr = cacher / voiler la vérité.
Commentaires
Publier un commentaire
Partagez vos réflexions avec sincérité. Toute parole de foi contribue à l’élévation collective *
شارِك تأمّلاتك بصدق، فكلُّ كلمة إيمان تُسهم في الارتقاء الجماعي.
* Share your reflections with sincerity. Every word of faith contributes to our collective elevation. 😇❤️🎶👀